Hannelore Fobo

Миниатюры в Раю [парадигма]. Miniatures in Paradise [a paradigm].
Диалоги / Dialogue transcript page 4



Диалоги на русском языке с переводом на английский
Dialogue transcript (Russian) and English translation

film
1995
film
2012
стр. 1
page 1
стр. 2
page 2
стр. 3
page 3
стр. 4
page 4
«Миниатюры в Раю» - текст выставки >>
"Miniatures in Paradise" - exhibition text German >> Russian >>

Миниатюры в Раю [парадигма]. Miniatures in Paradise [a paradigm].

Миниатюры в Раю [парадигма]. Miniatures in Paradise [a paradigm].
стр. 4 / page 4

О.К.: Конечно. Именно произведение и есть отражение того, что у тебя внутри происходит, и как ты это попробовал.

Х.Ф.: Ну конечно.

О.К.: Получилось, нет, это уже твоя как бы проблема.

Х.Ф.: Ну, Олег, это естественные вещи, о которых ты говоришь.

О.К.: Правильно.

Х.Ф.: Это просто – как сказать? – принципы искусства, но мы-то тут говорим не об общих принципах искусства вообще, мы говорим…

О.К.: Мы говорим об общих принципах искусства, и я решил о них еще раз напомнить.

Х.Ф.: Нет, мы говорим о чем-то конкретном.

О.К.: Ну например?

Х.Ф.: А, ты хочешь нам напомнить, чтобы мы не забыли? Спасибо большое.

О.К.: Да нет. Ну например, о чем мы здесь говорим, как не о принципах искусства, понимаем мы их как-то или нет. Да зачем мы вообще тогда говорим, понимаешь?

Х.Ф.: Олег, говорить нужно – если вообще говорить, а иначе можно молчать – о чем-то конкретном. О том, что мы конкретно видим.

О.К.: Всегда можно молчать конкретно или говорить конкретно.

Х.Ф.: Конкретно мы видим перед собой эти так называемые «Миниатюры».

А.Х.: Так, друзья, мы что-то тут… давайте перейдем к Евгению Козлову и к нашим зрителям, потому что все собрание перешло…

О.К.: Правильно, так об этом и речь, мы говорим о Женьке, а не о том, что… то есть ты видишь одно, я вижу другое.

Х.Ф.: Ну да.

О.К.: Почему я не могу тебе сказать свое мнение?

Х.Ф.: Можешь.

О.К.: И как бы и ты должна тоже слушать.

Е.А.: Простите, пожалуйста, архетипичность…

А.Х.: Так, не пора ли вам выйти на улицу?

O.K.: Sure. The work of art is the reflection of that which happens within and your attempts to express it.

H.F.: Of course.

O.K.: Whether you have succeeded or not is already your problem.

H.F.: Well, Oleg, you are saying obvious things.

O.K.: Right.

H.F.: Simply the basic principles of art, and we are talking not of the principles of art, but…

O.K.: We are indeed talking about the basic principles of art, and I decided to remind you of them once more.

H.F.: No, we are talking about something in particular.

O.K.: For example?

H.F.: Oh, then you want to remind us of them? Well, thank you very much.

O.K.: And what are we talking of, then, if not of the principles of art and how we understand them? Why talk at all, then?

H.F.: Oleg, if we are going to talk – or otherwise we can as well be silent – then let’s talk about something in particular. The particular thing we see.

O.K.: One can always be silent about something in particular or talk about something in particular.

H.F.: If to be particular, we see here the so-called Miniatures.

A.Kh.: OK, friends, let’s return to Evgenij Kozlov and to our guests.

O.K.:  Right, that’s what I mean. We are talking of Evgenij and not of… you simply see one thing, and I see another.

H.F.: Right.

O.K.: Why can’t I express my opinion to you?

H.F.: You can.

O.K.: And you should listen to me, too.

E.A.: I’m sorry to interrupt, but archetypality…

A.Kh.: Well, my friends, are you going to fight?

Evgenij Kozlov in his studio, 1995
Evgenij Kozlov in his studio, 1995

Е.А.: Архетипичность – это одна из важнейших характеристик творчества «Новых художников».

О.К.: Конечно, естественно.

Е.А.: Как никто, они были способны брать архетипы.

А.Х.: Архаика, да, это архаика, это классика.

Е.А.: И мы тут видим, что Евгений, переехав на другое ПМЖ, блестяще сохранил все свои завоеванные в молодости идеалы, навыки, ремесла, хотя и менялся.

О.К.: Да он все равно, Катя, нет, он все равно каждый день новый, конечно, он каждый день новый, хотя, может, ему не хочется быть…

Е.А.: На самом деле мне кажется, что этот проект…

А.Х.: Да он находится в раю, действительно.

Е.А.: Мне кажется, этот проект, действительно, такой вот шедевр, которого у него, возможно, в восьмидесятые не было.

E.A.: Archetypality is one of the main features of the New Artists’ art.

O.K.: Of course, right.

E.A.: They could work with archetypes like no one else.

A.Kh.: Right, this is archaic, this is classical.

E.A.: And we can see here that Evgenij may have changed his place of residence, but he has kept intact all the ideals won in his youth, all the skills and aptitudes, although he has also become different.

O.K.: He is new every day, Katya, whether he likes it or not.

E.A.: Actually, it seems to me that this project…

A.Kh.: He is in Paradise.

E.A.: It seems to me that this project is a masterpiece of his which he didn’t have, perhaps, in the 80s.

Hannelore Fobo, Ekaterina Andreeva, Andrey Khlobystin
Hannelore Fobo, Ekaterina Andreeva, Andrey Khlobystin

О.К.: Вот смотри, как человек малюет валиком картинки. Ему же это нравится, сам процесс. Понимаешь?

А.Х.: Екатерина Юрьевна!

Е.А.: Да?

А.Х.: Вы в таких же условиях находитесь, да ведь?

Е.А.: То есть в каких?

А.Х.: То есть вы находитесь, просыпаетесь утром и пишите, что хотите, да?

Е.А.: Ну, когда как, Андрей Леонидович.

А.Х.: И какие-то фантазмы возникают.

Е.А.: На самом деле я просыпаюсь утром и понимаю, что я ничего не хочу писать.

А.Х.: А, это о теме рая, да?

О.К.: …и это главнее, что ему нравится процесс, понимаешь? Того, что выйдет, он еще даже не подозревает, он приблизительно знает, что выйдет, да, когда это выйдет, он увидел, да, это вот реально так, как я хотел, или еще лучше, понимаешь? Это же важно, когда он рисует «Миниатюры», он не понимает, как это будет на него довлеть мощью своей, он еще не понимает этого. Он может представить, но понять он не может. Понимаешь?

O.K.: Just look at him painting these pictures with a roller. He enjoys it, enjoys the process itself.

A.Kh.: Ekaterina Yuryevna.

E.A.: Yes?

A.Kh.: You are in the same situation, aren’t you?

E.A.: What situation?

 A.Kh.: I mean, you wake up in the morning and write whatever you like, right?

E.A.: Well, it depends, Andrey Leonidovich.

A.Kh.: And some phantasms appear.

E.A.: As a matter of fact, I wake up in the morning and realize that I don’t want to write anything at all.

A.Kh.: Oh, so, this is also all about paradise, right?

O.K.: And the most important thing is that he enjoys the process because he can’t even guess what he will get in the end. He has only a general idea. And then he creates it and sees, yes, it’s exactly what I wanted to make, or maybe even better. It’s important. When he paints his Miniatures, he doesn’t yet know how their power will affect him. He doesn’t yet understand it. He can imagine it, but he can’t understand it. Do you see?

Х.Ф.: Олег, это твоя интерпретация того, что Евгений может или не может.

О.К.: Я не говорю интерпретации…

Х.Ф.: Ну конечно, ты же…

О.К.: Я говорю, как чувствует себя любой человек, делающий что-либо.

Х.Ф.: Нет, нет.

О.К.: Большое или маленькое, понимаешь? Обречен ты на успех, это когда ты что-то сделал и уже понимаешь, что да, это работает.

H.F.: Oleg, it’s only your interpretation of what Evgenij can or cannot do.

O.K.: I’m not saying that it’s my interpretation…

H.F.: Of course, because you…

O.K.: I just describe how any person feels, any person making anything at all.

H.F.: No, no.

O.K.: Whether it’s big or small. You are bound to succeed only when you have made something and understand that it really works.

Е.А.: Ну правда же Евгений обречен на успех.

О.К.: Конечно.

А.Х.: Друзья, я беру на себя роль модератора. Есть ли еще вопросы?

Е.А.: Это грандиозное произведение совершенно, да.

А.Х.: Вот там, вдалеке сидит такой замшелый тип. Откуда-то из деревни приехал, по-видимому. Есть ли у вас, молодой человек, вопросы?

О.К.: Может, горло промочим, ребята? Ну горло промочить имеем право?

А.Х.: Да, давайте. Потому что пора переходить к торжественной части и какой-то, я не знаю, может, как-то подытожим это, что…

Е.А.: Поблагодарить Ханнелору за…

E.A.: And Evgenij is really bound to succeed, isn’t he?

O.K.: Of course he is.

A.Kh.: Ladies and gentlemen, I must perform the part of the moderator. Do you have more questions?

E.A.: It really is a great work of art.

A.Kh.: There is some worm-eaten chap over there, coming from the country, no doubt. Do you have any questions, young man?

O.K.: How about rinsing our throats? Can we rinse our throats or not?

A.Kh.: It’s a good idea. It’s time to move on to the official part, and maybe we should sum everything up somehow…

E.A.: And thank Hannelore for…

А.Х.: На самом деле я бы на месте Ханнелоры и Евгения, Евгения и Ханнелоры, попросту бы перевез этот проект в Петербург как-нибудь.

Е.А.: Невозможно.

А.Х.: А чего такого? Где у нас…

Е.А.: Потому что ты вяло подготовился, если б ты подготовился глубоко и серьезно, как я, то есть честно прочитал все, что Ханнелоре…

А.Х.: Я прочитал практически все.

Е.А.: …ты бы знал, что украденные произведения невозможно восстановить.

А.Х.: Украдены. Почему же их невозможно восстановить? 

Е.А.: Ханнелоре считает, что дважды нельзя войти в одну и ту же реку.

А.Х.: А я считаю, что… да ладно, Кать, фигня.

Е.А.: И художник сам себе не хочет позволить это сделать.

А.Х.: Ну, привез бы хотя бы оставшиеся флаги, и здесь на острове и сделал бы праздник.

Е.А.: Я думаю, где-то на большой воде это нужно сделать.

Н.З. Кстати, мысль. [1]

А.Х.: Конечно. Где у нас штанги есть? Вон, на стадионе, конечно. А так для меня это выставка Матисса, «Джаз» Матисса в Государственном Эрмитаже, понимаете?

A.Kh.: Actually, if I were Hannelore and Evgenij, Evgenij and Hannelore, I would bring this project to St. Petersburg some day.

E.A.: It’s impossible.

A.Kh.: Why?

E.A.: You are poorly prepared. If you had prepared as deeply and seriously as me, if you had read everything Hannelore sent us…

A.Kh.: I read almost everything.

E.A.: … you would have known that it’s impossible to restore the lost works of art.

A.Kh.: Why is it impossible?

E.A.: Hannelore thinks that you can’t step into the same river twice.

A.Kh.: And I think that… come on, Katya, it’s nonsense.

E.A.: Neither does the artist wish to do it.

A.Kh.: Well, at least he could bring the remaining flags here and make a holiday right on this island.

E.A.: I think it should be done somewhere on a large body of water. 

N.Z. It’s a good idea, by the way. [1]

A.Kh.: Absolutely. Where do we have posts? In the stadium, of course. Otherwise this exhibition is just another Matisse’s Jazz in the State Hermitage.

Hannelore Fobo with Miniature 14 "Light Eve", 1995
Hannelore Fobo with Miniature 14 "Light Eve", 1995
Х.Ф.: Андрей, после того, как были украдены третий, девятый, десятый, если я правильно считаю, четырнадцатый, и остались еще двенадцать, я, конечно, решилась бы их показать, если будет возможность, только внутри зала, с охраной. H.F.: Andrey, after numbers 3, 9, 10 and 14, if I’m not mistaken, were stolen, and only 12 remained, I would exhibit them only indoors and under surveillance.
"Miniatures" on paper, studio Evgenij Kozlov, 1995
"Miniatures" on paper, studio Evgenij Kozlov, 1995

А.Х.: Да, да, музейное, под стеклом.

Е.А.: То есть на фасаде главного штаба уже не хочешь развесить, если бы даже…

Х.Ф.: Да, потому что, как ты понимаешь, такие вещи делаются раз в жизни.

Е.А.: Ну да.

А.Х.: Все, и умирают.

Х.Ф.: Действительно, я так смотрю на это, могу сказать, с удовольствием и даже с ужасом, просто думая, как мы все это делали.

Е.А.: … грандиозно …

А.Х.: Топтали ногами эти произведения.

Е.А.: Как виноград.

А.Х.: Ходили по ним. Да? как можно!

Х.Ф.: Нет, это просто было, ну, за три месяца осуществить такой проект, как ты понимаешь…

А.Х.: Нет, ну это-то нормально, это петербургский стиль. Проект делается за одну ночь обычно.

Х.Ф.: Нет, это не петербургский, это был немецкий, потому что нужно было все делать аккуратно и по очень, по мелочам, причем получить все разрешения и еще это финансировать, поэтому…

Е.А.: Вот на этой оптимистической ноте…

Х.Ф.: Поэтому сейчас мы очень рады, что здесь, в библиотеке, можем показать этот результат.

Н.З. Была же подобная акция, вот, выставка на мостах. [2]

Е.А.: Да, конечно, этот опыт тут ощущается.

А.Х.: Да, конечно. Это все шлейф вот этого именно освоения городского пространства, которое здесь началось, то есть человек вдруг ощутил, что, какой-нибудь Кондратьев-Дебил начал проецировать фильмы на тучи, низко стоящие ночью, из двора сквота. [3] То есть потерялись границы вообще искусства, то есть ты сам есть произведение.

A.Kh.: In a museum, under glass.

E.A.: This means that you wouldn’t hang them on the facade of the General Staff Building, even if there were such an opportunity.

H.F.: No, I wouldn’t, because, as you realize, such things are made only once in a lifetime.

E.A.: Right.

A.Kh.: And then they perish.

H.F.: Looking at all of this, I have a mixed feeling of joy and horror at the thought of how we realized this project.

E.A.: It really was a grand-scale project.

A.Kh.: How you tramped them.

E.A.: Like grapes.

A.Kh.: Stepping on them, right? How could you!

H.F.: Well, this is not quite what I mean, but to realize such a project in three months…

A.Kh.: Well, it’s normal. St. Petersburg style. The project is usually completed overnight.

H.F.: No, it wasn’t St. Petersburg style. It was German style, because everything was to be done thoroughly, and we had to do a lot of little things, such as acquiring all the necessary permissions and finding the funds.

E.A.: On that optimistic note…

H.F.: That’s why we are so glad that we can show the result of our work here, in this library.

N.Z. There was a similar project, the exhibition on the bridges. [2]

E.A.: Yes, of course, and that experience is present here.

A.Kh.: Yes, of course. All of this came as a consequence of artists using city space in their projects. Suddenly, some Kondratyev-Debil begins projecting his films from a squat on the low clouds at night. [3] The limits of art have become blurred. Now, the artist him or herself is a work of art.

Miniature No 14 "Light Eve";  Evgenij Kozlov and Hannelore Fobo lifting the stencil.
Miniature No 14 "Light Eve";
Evgenij Kozlov and Hannelore Fobo lifting the stencil.

О.К. Как раз расширение границ – это и есть как бы свойство любого искусственного процесса. Расширение. Что еще можно? Что еще мы можем сделать вот сейчас.

Е.А.: Главное, отход появился.

А.Х.: Да, да, да. И это именно петербургское в этом смысле, конечно. Ну а в Берлине, в Германии это Шпеер, там, не знаю.

Х.Ф.: Ну, остались, для показа остались целые циклы работ на бумаге, конечно, причем обе.

Е.А.: Вот эти.

А.Х.: Вот и все, и с них сделать трафареты. Вот бумагу надо показывать в музее, а флаги на улице.

Е.А.: Бумагу в Эрмитаже показать – самое то было бы.

Х.Ф.: Пожалуйста.

А.Х.: Вот новые залы открылись в Эрмитаже вот эти огромные.

Е.А.: Там как раз огромные эти залы новые, в главном штабе.

А.Х.: В главном штабе, да.

Х.Ф.: И, кстати, они тоже очень красивые.

Е.А.: Надо послать. Конференция должна послать Пиотровскому предложение.

А.Х.: Через космический спутник.

Х.Ф.: Так и сделаем.

O.K.: Expansion of limits is a part of any artificial process. Expansion. What else can be done? What else can we do here?

E.A.: A new departure.

A.Kh.: Yes, yes, yes. And all of this is St. Petersburg. And in Berlin, in Germany, we had Speer...

H.F.: The whole two cycles on paper have remained to be shown.

E.A.: These ones.

A.Kh.: Wonderful. So, you can make stencils from them. The works on paper should be shown in a museum, and the flags outdoors.

E.A.: It would be great to exhibit the works on paper in the Hermitage.

A.Kh.: There are some large new halls in the Hermitage.

E.A.: Spacious new halls in the General Staff Building.

A.Kh.: In the General Staff Building, right.

H.F.: By the way, these works are very beautiful, too.

E.A.: The conference should send Piotrovsky a message and propose this.

A.Kh.: Via satellite.

H.F.: We will do it by all means.
Эпилог Epilogue
Е. К. ... мне кажется, что этот энергетический заряд, он, собственно, и есть основная символическая ценность, и он как раз здесь очень хорошо проявлен, и заряд это именно романтический. Не случайно вспомнила о Блейке. Это не иллюстрации какие-то, с моей точки зрения, конкретные, допустим, священных текстов или легенд, а это именно новое рождение вот этого метафизического состояния, которое воспринимается как очень важное.

И, собственно, этим Ленинград и Петербург противостоит какой-то части советской культуры ...

E.K.I think that this energy has the main symbolic value. This energy is clearly manifested here and it is romantic, of course. It is no coincidence that I remembered Blake. These are not illustrations of some particular sacred texts or legends. This is indeed a new birth of the metaphysical state that is perceived as something of great significance.

In fact, in this aspect Leningrad and St. Petersburg opposed in some way the rest of the Soviet culture.

Translated by Tatyana Zyulikova
film
1995
film
2012
стр. 1
page 1
стр. 2
page 2
стр. 3
page 3
стр. 4
page 4


Oleg Kotelnikov

[1] Н.З. Наталия Завьялова, заведующая Библиотекой Кировских островов
N.Z. Natalya Zavyalova, director of the Kirovsky Islands Library

[2] Выставки на Дворцовом мосту, 1990 и 1991 гг.
Exhibitions on the Palace bridge, 1990 and 1991.

[3] Евгений Кондратьев («Дебил»), художник, актер, режиссер
Evgenij Kondratev ("Debil"), artist, actor, film-maker.

film
1995
film
2012
стр. 1
page 1
стр. 2
page 2
стр. 3
page 3
стр. 4
page 4
Екатерина Андреева • Ekaterina Andreeva • Олег Котельников • Oleg Kotelnikov • Андрей Хлобыстин • Andrey Khlobystin • Ханнелоре Фобо • Hannelore Fobo