Hannelore Fobo

Миниатюры в Раю [парадигма]. Miniatures in Paradise [a paradigm].
Диалоги / Dialogue transcript page 3



Диалоги на русском языке с переводом на английский
Dialogue transcript (Russian) and English translation

film
1995
film
2012
стр. 1
page 1
стр. 2
page 2
стр. 3
page 3
стр. 4
page 4
«Миниатюры в Раю» - текст выставки >>
"Miniatures in Paradise" - exhibition text German >> Russian >>



Миниатюры в Раю [парадигма]. Miniatures in Paradise [a paradigm].
стр. 3 / page 3

Х.Ф.: Но вообще-то, конечно, они не флаги и не штандарты. Они называются миниатюры. И висят они как флаги, в виде флагов, но их, как сказать, внутреннее свойство – это миниатюры, потому что взгляд из космоса, если оттуда смотришь, они уже совсем маленькие.

О.К.: Вообще все маленькое из космоса абсолютно.

А.Х.: Я бы на месте Евгения начал бы сотрудничать с НАСА или Роскосмосом, а в принципе то, что Олег говорит, это, конечно, естественно – объединение немецкого вкуса к порядку, имперскости и русского чувства тоже вот такого…

О.К.: Нет, я просто подумал, что это похоже и, с другой стороны, абсолютно противоположно, вот и все. Ты так не… соответственно… дослушай. Но действительно это напоминает штандарты, и у тебя в сознании сразу возникает вот это вот, понимаешь? И ты как бы понимаешь – а и не то, понимаешь? А картинки-то другие. Собственно, речь об этом.

Х.Ф.: Ну, конечно, дело в том, что что есть другое, а что не другое, одно напоминает то, другое, другое это…

О.К.: Потому что да, свастика – это тоже замечательный символ, да, ты хочешь сказать?

Х.Ф.: Ну, свастика – это вообще очень древний символ.

О.К.: Да.

Х.Ф.: И, как мы знаем, это чакры. И поэтому…

О.К.: Конечно. Но бывает, понимаешь, левые и правые, но это неважно, да, и в данном случае это…

H.F.: In fact, they are neither flags nor standards. They are Miniatures. They are hoisted like flags, but their  essence is that of miniatures, because if you view them from the cosmos, they are quite small.

O.K.: Everything is small when viewed from the cosmos.

A.Kh.: If I were Evgenij I would cooperate with NASA or Roskosmos. But, really, Oleg is right about this blending of the German passion for order and imperialism with the Russian feeling…

O.K.: I only wanted to say that, on the one hand, they look similar, but, on the other, they are quite the opposite. You don’t listen to the end. They really look like standards, and they immediately call this to mind. But then you realize that it is another thing, that the images are different. This is what I mean.

H.F.: Well, the question is, what is one thing and what is the other. One reminds us of this, another of that…

O.K.: And the swastika is also a good symbol, are you going to say?

H.F.: Well, the swastika is a very ancient symbol.

O.K.: Yes.

H.F.: As we know, it symbolizes chakras.

O.K.: Sure, and some are left and others right-oriented, but it is not important here.

"Miniatures in Paradise" in the Tiergarten, Berlin, 1995
"Miniatures in Paradise" in the Tiergarten, Berlin, 1995

А.Х.: Вот то, что сделала культура ленинградская восьмидесятых годов, она отменила эту дуальную оппозицию и такое вот банальное… Была выдвинута идея всёчества или всечества, когда, в принципе, мир просто переливается и постоянно меняет свою пластику, как волна, и здесь эти все какие-то стандарты – как сказать? – стереотипы, дуальные, и другие, они уже не играют никакой роли.

Х.Ф.: Ну, конечно, здесь…

О.К.: Нет, ну видишь, стандарт и штандарт – похожие слова.

А.Х.: Кстати, да.

О.К.: Одно и то же, фактически.

Х.Ф.: Конкретно мы здесь, конечно, видим ангелов…

А.Х.: Конечно.

Х.Ф.: …разных видов и в разных формах, разных движениях, в разных настроениях и в разных действиях, и в разных силах, и поэтому это множество, это целый […]…

О.К.: Можно сказать много слов, но то, что видим, то и видим.

A.Kh.: In fact, the Leningrad culture of the 80s eliminated this dual opposition, this trite understanding. The idea of allness or everythingism was proposed, meaning that the world is iridescent, changing its plasticity all the time like a wave, and all these dual standards or stereotypes no longer play any role.

H.F.: Well, here, of course…

O.K.: You see, the word “standard” has two meanings.

A.Kh.: That’s right, by the way.

O.K.: It’s one and the same word, in fact.

H.F.: To be exact, we see here angels.

A.Kh.: Sure.

H.F.: Different kinds of angels in different forms, with different movements, different moods and different powers. This is a whole host of angels.

O.K.: We can say a lot of words, but we see what we see.

"Miniatures in Paradise" in the Tiergarten, Berlin, 1995

А.Х.: Ну, конечно же, это религиозные… откуда появились эти большие картины? Это религиозные картины в католических соборах, скажем, или в греческих, православных, да? Большие изображения, в принципе, это может быть фрески, мозаики.

Х.Ф.: Я бы согласилась со словами «религиозные мотивы», но, конечно, не церковные они, вот тут есть разница, да?

Е.А.: Не языческие.

А.Х.: Ну, очевидно, это могут быть витражи.

О.К.: Ну, религиозное чувство, да?

Х.Ф.: Религиозные, божественные, но не…

А.Х.: Religion, да?

Е.А.: Но не христианство.

Х.Ф.: Ну а как? Если мы говорим о…

О.К.: Это значит какому богу мы молимся, такая и религия, извините, в таком случае. Если о religion идти.

А.Х.: Ну да.

О.К.: Может, просто, как бы, о каком-то, не о религии, но учении?

А.Х.: Ну, что такое рейв? Это языческое. А что такое ангелы, тайная вечеря? Или что это? Это православие, это христианство?

О.К.: Это неважно.

А.Х.: Ну, я говорю, что здесь это неважно, да? Именно об этом я и говорю, что здесь это неважно.

О.К.: То есть в данном случае мы говорим, конечно, об энергии, да? И неважно, мужская она или женская. Понимаешь? Она там есть, и это, как бы, хорошо.

А.Х.: Здесь нет, плохо, хорошо, официально, неофициально.

Е.А.: Не думаю, что Евгений бы с тобой согласился, если бы ему сказали, что нету плохо-хорошо. Он, по-моему, довольно в этом плане человек определенный. У него есть свои вкусы и взгляды на …

А.Х.: Хорошо, но кто-то скажет, что вот это плохо, да?

О.К.: На вкус и цвет, да.

А.Х.: Какие-нибудь его картинки, там, юношеские, скажем, да, это плохо.

О.К.: Нет, плохо не может быть.

А.Х.: А с его точки зрения это хорошо и это красиво.

A.Kh.: Where do these large pictures stem from? Surely, from the religious paintings in Catholic or Greek cathedrals. They may be frescos or mosaics.

H.F.: I would agree with the word “religious”, but they are no church motifs. These are two different things.

E.A.: But not pagan, either.

A.Kh.: Those can be stained-glass windows.

O.K.: Religious feeling, right?

H.F.: Religious, divine, but not…

A.Kh.: Religion, right?

E.A.: But is it not Christianity?

H.F.: Well, if we speak of…

O.K.: If we pray to the god of some religion it means that we follow that religion.

A.Kh.: Yes, right.

O.K.: Maybe it is not religion, but rather a teaching?

A.Kh.: Well, what is rave? It’s paganism. And what are Angels and the Last Supper? Is it Orthodox Christianity? Is it Christianity at all?

O.K.: It doesn’t matter.

A.Kh.: Well, I also mean that it doesn’t matter here.

O.K.: In this specific case, we are talking about energy. It doesn’t matter if it is male or female. It is there, and this is good.

A.Kh.: There is no good or bad here, no official or unofficial.

E.A.: I don’t think that Evgenij would appreciate your saying that there is no good or bad here. He is very explicit in such matters, with his own tastes and views.

A.Kh.: OK, but somebody may say that it is bad, right?

O.K.: Tastes differ, right.

A.Kh.: Somebody may call his juvenile pictures bad.

O.K.: No, they can’t be bad.

A.Kh.: And to him they are good and beautiful.

"Miniatures in Paradise" in the Tiergarten, Berlin, 1995
Ekaterina Andreeva

Е.А.: Я не об этом говорю, я говорю о том, что у человека с такой определенной философской основой творчества, которая есть сейчас в концепции CHAOSE ART, у него не может быть абсолютно разбавленного ощущения мира. У него мир, конечно, структурирован. Несомненно, мы все эти структуры видим и здесь. Если эти летающие фигуры как бы так вот прыгают и кувыркаются, как акробаты на минойских фресках, это, тем не менее, совершенно не означает, что в этом мире нет упругости и что все знаки равны. Я этого здесь как раз и не вижу, мне кажется, что здесь есть вот это постоянство выныривания в сторону позитива, и вот, собственно, оно само по себе, постоянство этого импульса, оно само по себе является ценностью, и поддержание этого импульса является целью художественного творчества. Поэтому мне не кажется, что можно сказать, что здесь существует такая равномерность. По-моему, тут как раз есть динамика, которая все время нацелена на достаточно определенный результат.

А.Х.: Ну, для меня это динамика типа дискотеки такая, когда мерцают огни, и различные орнаменты, они все вместе как бы то здесь, то там возникают.

Е.А.: Динамика типа дискотеки – это у других художников. Здесь все-таки несколько такая другая…

А.Х.: Рейв, да. Не забудем, что это, простите, девяносто пятый год, когда еще рейв в общем-то не совсем сдохся. То есть вот это все, эпидемия танцев и вот этот весь, ритмическое начало, постоянно звучащее в тебе ежедневно. Измененное состояние, которое давала эта музыка.

Х.Ф.: Это один такой тип, где очень ярко выражена одна техника, когда обрабатывает одну технику конкретно вот эту, трафаретную с очень яркими контрастами.

О.К.: Петербургский контекст. Ткань, трафарет, да?

Х.Ф.: Ну, именно. Продолжение восьмидесятых, но, конечно, с новыми разработками, с новыми элементами, частично от этого отходит. Параллельно к этому, опять же в девяносто пятом году, до того и после того, были сделаны совершенно другие картины, и даже рисунки здесь уже показывают, что спектр – как сказать? – подходов достаточно большой. Но этот цикл, как он был сделан и как он был закончен, остается уникальным. Это не то, что в течение десяти лет только были сделаны в таком виде.

О.К.: Нет, ну это всегда так, Ханне. Это не мгновенно рождается.

Х.Ф.: Нет, это не всегда так. Это не всегда так.

О.К.: Понимание, что же ты все-таки хочешь сделать. Долго готовишься, потом вдруг – хоп! – и все, оно быстренько за день у тебя все готово.

Х.Ф.: Во-первых, не быстренько, конечно, а сложненько.

А.Х.: Видно же, как работают…

О.К.: Нет, я имею в виду не у тебя, конечно, а у художника, да? Когда он думает, думает, думает, а потом вдруг в одну секунду он решил все, но думал-то он долго. Понимаешь? Вот и все.

Х.Ф.: Это понятно, я просто хочу сказать, что если мы обсуждаем, конечно, его способ…

О.К.: Я могу тебе рассказать, что тут нарисовано, что это просто как бы на противоцвете все построено, естественно. Это из учения Матюшина, естественно, или, там, что у вас было? Баухаус, да, цветом занимался? Это вот оно, пожалуйста. Евгений вот так это видел в этот год. Что еще мы здесь видим? Да? Видим его пластику, которая к этому возникла, вот до такого она дошла, именно до такой вот линии, понимаешь? Не какой-то похожести, а именно вот такой. Он как бы преодолевал себя этим, то же самое, конечно, об этом тоже нужно сказать, что художник преодолевает, если он что-то делает, понимаешь? Все-таки сознательно, а не бессознательно. Хотя часто он рисует бессознательно, это – сознательное произведение.

Х.Ф.: Почему? Он рисует сознательно.

А.Х.: Ну да, он пошел на намеренное упрощение, да?

О.К.: Я вижу, что это бессознательно у него, просто рисунки. Понимаешь? Они на какой-то как бы основе, но это без сознания, он не понимает, что он сейчас будет рисовать.

Х.Ф.: Нет, это не без сознания.

E.A.: I’m not speaking of that. I mean that a person whose art is founded on such a sharply defined philosophic basis, like that present in the CHAOSE ART concept, that such a person cannot have a vague perception of the world. For him, the world is structured, and we can see all these structures here, too.

If these flying figures jump and somersault like acrobats in the Minoan frescos, it doesn’t mean that this world is without any resilience and that all signs are equal. I for one don’t see this here.

I see constant striving towards positivity. And this constancy of impulse is of value in and of itself. And maintaining this impulse is the aim of the artistic creation. That is why I don’t see any uniformity here. On the contrary, I see dynamics aimed at a very particular result.

A.Kh.: For me, it’s the dynamics of a disco club, with all the lights and ornaments twinkling and appearing here and there.

E.A.: You may have dynamics of a disco club with some other artists, but here it is somewhat different.

A.Kh.: Rave, right? Don’t forget that it is 1995, when rave isn’t quite dead yet. This obsession with dancing, this rhythm sounding inside you day in and day out, the altered state of consciousness that this music produced.

H.F.: Here he concentrated on a single technique, the stencil technique with very sharp contrasts.

O.K.: St. Petersburg motifs. Fabric, stencil, right?

H.F.: Exactly. He continues with the style of the 80s, but adds some new developments and new elements and partly abandons it.

At the same time, in 1995, as well as before and afterwards, he created some quite different pictures. And even the drawings show that his range of approaches is quite wide. This cycle, however, is unique in the way it was made and finished. You must not think that for ten years he created only pictures of this kind.

O.K.: It’s always like this, Hanne. It’s never born all over sudden.

H.F.: No, it isn’t always like this.

O.K.: The understanding of what you want to make. You prepare yourself for a long time, and then – bam! – and it’s done very quickly.

H.F.: First of all, it never happens quickly, it is a complex process.

A.Kh.: We can see how they worked.

O.K.: No, I mean not you, but the artist. He thinks, and thinks, and thinks, and then suddenly he decides everything in one moment. But he must think a lot before this happens.

H.F.: Yes, of course, I just wanted to say that if we discuss his manner of …

O.K.: I can tell you what is depicted here. All this is based on counter-color, on the teachings of Matyushin, or – what was it that you had in Germany? Who was concerned with color? Bauhaus, right? Voila, this is it. Evgenij saw it like this in that year. What else? We see that his plasticity reached this particular stage, this specific line.

And, of course, he overcame himself with this. The artist always overcomes himself, whatever he makes. And it happens consciously, not unconsciously. He often paints unconsciously, but this one is a conscious work of art.

H.F.: Why? He paints consciously.

A.Kh.: He went for a deliberate simplification, right?

O.K.: I can see that it is unconscious – just drawings. They are based upon something, of course, but there is no consciousness in them. He doesn’t know what he is going to draw.

H.F.: No, it isn’t without any consciousness.

"In furious ..." Detail of graphic works 267 / 455 and 270 / 455 from the series "Century XX" more >>
"In furious ..."
Detail of graphic works 267 / 455 and 270 / 455
from the series "Century XX"
more >>

О.К.: Понимаешь? И этот набор бессознательного у него, может быть, множится, но тем не менее, суть-то та же. Нету целого, значит, как бы он не понимает, что… вот он может так нарисовать. Он пытается объединить, так или иначе.

Х.Ф.: Нет, это не так, Олег. Его процесс…

О.К.: Ну, это тебе так кажется.

Х.Ф.: Нет, это не так, я просто знаю, я же слежу, я же…

О.К.: Ну. Я тоже видел, как он работает, и беседовал…

Х.Ф.: Хорошо, ладно, не будем тогда спорить.

О.К.: Неважно, потому что каждый видит то, что он видит, понимаешь? И, например, я больше, чем уверен, что Васми, говоря, что мне, например, позор выставки, а кому-то это праздник, именно имел в виду свою патологию и то, что он видит, что все видят, что он видит, кто он есть. Вот так вот надо относиться, понимаешь?

Х.Ф.: Нет.

О.К.: А я так думаю всегда.

Х.Ф.: Хорошо.

А.Х.: Не, Олег прав.

О.К.: Понимаешь? То есть каждый художник голый перед зрителем, голый, понимаешь?

O.K.: His unconscious set of stylistic devices may become larger, but their essence doesn’t change. There is no whole. He paints something and then tries to join it together in one way or another.

H.F.: No, It isn’t like this, Oleg. His process…

O.K.: Well, it’s only your impression.

H.F.: No, it isn’t like this. I just know, because I see him work.

O.K.: Well, I saw him work, too, and I spoke to him.

H.F.: OK, let’s not argue, then.

O.K.: Never mind. Everybody sees what he or she sees. And when Vasmi said that exhibitions are a source of shame for him and of joy for others, I’m perfectly sure that he meant his own pathology: he saw that others saw that he saw who he was. This is the right attitude, do you follow me?

H.F.: No, I don’t.

O.K.: And I have always thought like this.

H.F.: OK.

A.Kh.: Actually, Oleg is right.

O.K.: Every artist stands naked in front of the observer, you see.

Oleg Kotelnikov
Oleg Kotelnikov

А.Х.: Эксгибиционист. Он как голый античный герой стоит в поле.

О.К.: Естественно. Если ему нечего стыдиться, то все нормально, то значит он как бы герой, понимаешь?

О.К.: А, так сказать, вот вся его жизнь именно до этой героической минуты, потом уже неважно.

Х.Ф.: А я не знаю, о чем сейчас мы говорим. Что каждый художник…

О.К.: Мы говорим вообще о творчестве, о художнике.

Х.Ф.: ...что каждый, конечно, имеет право видеть, интерпретировать …

О.К.: Конечно. Каждый думает о себе всегда в первую очередь, понимаешь?

Х.Ф.: Но это же естественно…

А.Х.: Ну вот ты рисовал сложные картины, очень глубокие, со светотенью, и вдруг начал рисовать просто петроглифы.

О.К.: Ну да.

А.Х.: Да? Фактически, танцующие пары какие-то, да?

О.К.: То есть я о честности перед собой и перед зрителем и все. А о чем мы еще можем говорить как бы по отношению к любому художнику. Вот он… мы верим ему или нет? Вот что мы должны обсуждать, понимаешь?

Х.Ф.: Ну да, и это…

О.К.: Верим мы художнику или нет, или он нас, извините, наебывает, и нам не хочется, чтобы это вот происходило. Понимаешь?

Х.Ф.: Нет, не понимаю.

О.К.: А может, хочется.

Е.А.: А он может сам себя наебывать.

О.К.: Да, в том-то и дело, понимаешь? Так в этом и есть критический… для этого существует критический фронт, да?

Е.А.: Точно, да.

О.К.: Да? Чтобы он ему объяснил, что, типа, самообманываешься, чувак, давай еще вперед, мы ждем от тебя твоего проявления, понимаешь?

А.Х.: То есть единственный минус этой выставки, что здесь нету штанги перед входом в галерею, где бы висел один оригинал, который бы мы могли увидеть.

О.К.: И именно мне нравится художество Евгения, могу тебе сказать, только тем, что он на все это как бы тоже по-простому смотрит правильно и делает то, что он хочет, только он хочет, и эта его индивидуальность интересна, все остальное неважно. Интересна в художнике его индивидуальность, как он отличается от всех миллиардов этих художников, понимаешь?

Х.Ф.: Мы его индивидуальность понимаем через его искусство, а не потому, что мы…

О.К.: Как раз это искусство и доказывает, индивидуальный он или нет, если уж тогда замыкать эту фразу, да?

Х.Ф.: Конечно, это доказывает, а как еще? Он индивидуален, тогда и искусство индивидуальное. Искусство индивидуальное…

О.К.: Но искусство не индивидуальное, понимаешь, в некоторых моментах. Мы видим клоны одного и того же найденного хода, например, понимаешь?

Х.Ф.: Ну, это ты, может быть, их видишь. Ты считаешь, что если клоны…

О.К.: Я говорю об искусстве, а не о картинках, понимаешь? Ты не впрямую смотри, понимаешь?

Х.Ф.: Я говорю тоже об искусстве. Искусство вообще это то, что находится внутри.

О.К.: Да. Да.

Х.Ф.: А о чем мы говорим, это о произведении искусства, да?

A.Kh.: Like an exhibitionist. Or like an ancient hero standing in the field.

O.K.: Absolutely. If he has nothing to be ashamed of, then everything is OK, and he is a hero. And his whole life before this heroic moment becomes irrelevant.

H.F.: I don’t understand what we are talking about right now.

O.K.: We are talking about art and the artist in general.

H.F.: That everybody has a right to see, to interpret…

O.K.: Sure. Everybody thinks about him or herself more than about others.

H.F.: But this is obvious.

A.Kh.: Well, say, an artist used to paint very profound pictures with light-and-shade and then suddenly began to make petroglyphs.

O.K.: Right.

A.Kh.: Some dancing couples, right?

O.K.: I’m just talking about being honest to the observer and to yourself. And of what else can we speak in relation to any artist? Do we believe him or not? That’s what we should discuss.

H.F.: Of course, and…

O.K.: Do we believe him or does he – pardon my French – fuck us over, and we don’t want this to go on. Do you follow me?

H.F.: No, I don’t.

O.K.: Or maybe we do want this to go on.

E.A.: He may fuck himself over as well.

O.K.: That’s it. And that’s where criticism comes in.

E.A.: Yes, exactly.

O.K.: Critics must say to him: “Look here, dude, you are deceiving yourself. Move on! We want you to express yourself.” You see?

A.Kh.: The only drawback of this exhibition is that there is no post at the entrance with one of the original flags for us to see.

O.K.: I like only one thing about Evgenij’s art: he treats it simply and in a right way. He just makes what he wants and only what he wants. And this individuality of his is interesting, and everything else doesn’t matter at all. It is the artist’s individuality that is interesting, in what way he differs from billions of other artists.

H.F.: But we see his individuality in his art, and not because we…

O.K.: Exactly. It is the art that proves whether he is individual or not.

H.F.: Of course it does. Can it be otherwise? If he is individual, then his art is individual, too.

O.K.: But art is not individual in some aspects. We see clones of one invented stylistic device, for instance.

H.F.: Well, maybe you see them. Do you think that clones…

O.K.: I speak of art, and not of these pictures. Don’t take it literally.

H.F.: I also speak of art. Art is that which is within.

O.K.: Yes. Yes.

H.F.: And we are talking about a work of art, right?

film
1995
film
2012
стр. 1
page 1
стр. 2
page 2
стр. 3
page 3
стр. 4
page 4

Екатерина Андреева • Ekaterina Andreeva • Олег Котельников • Oleg Kotelnikov • Андрей Хлобыстин • Andrey Khlobystin • Ханнелоре Фобо • Hannelore Fobo